TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 7:16

Konteks
7:16 and their bones 1  were later moved to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought for a certain sum of money 2  from the sons of Hamor in Shechem.

Kisah Para Rasul 13:29

Konteks
13:29 When they had accomplished 3  everything that was written 4  about him, they took him down 5  from the cross 6  and placed him 7  in a tomb.

Kisah Para Rasul 16:12

Konteks
16:12 and from there to Philippi, 8  which is a leading city of that district 9  of Macedonia, 10  a Roman colony. 11  We stayed in this city for some days.

Kisah Para Rasul 18:7

Konteks
18:7 Then Paul 12  left 13  the synagogue 14  and went to the house of a person named Titius Justus, a Gentile who worshiped God, 15  whose house was next door to the synagogue.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[7:16]  1 tn “and they.”

[7:16]  2 sn See Gen 49:29-32.

[13:29]  3 tn Or “carried out.”

[13:29]  4 sn That is, everything that was written in OT scripture.

[13:29]  5 tn Grk “taking him down from the cross, they placed him.” The participle καθελόντες (kaqelonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[13:29]  6 tn Grk “tree,” but frequently figurative for a cross. The allusion is to Deut 21:23. See Acts 5:30; 10:39.

[13:29]  7 tn The word “him” is not in the Greek text but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.

[16:12]  8 map For location see JP1 C1; JP2 C1; JP3 C1; JP4 C1.

[16:12]  9 tc ‡ Or perhaps, “a city in the first district” (there are a number of textual variants). L&N 1.85 follow the text of UBS4 and NA27 here: “In Ac 16:12…the Greek New Testament published by the United Bible Societies has adopted a conjectural emendation, since the more traditional text, πρώτη τῆς μερίδος, literally ‘first of the district,’ is not only misleading in meaning but does not reflect the historical fact that Philippi was a city in one of the four districts of Macedonia but was not a capital city.” The original text is probably πρώτη τῆς μερίδος (prwth th" merido", “first of that district”) as found in Ì74 א A C Ψ 33vid 36 81 323 945 1175 1891 pc. This has traditionally been translated to give the impression that Philippi was the capital city of the district, but it does not necessarily have to be translated this way. The translation of the article before μερίδος as “that” acknowledges that there were other districts in the province of Macedonia.

[16:12]  10 sn Macedonia was the Roman province of Macedonia in Greece.

[16:12]  11 sn A Roman colony was a city whose residents were regarded as Roman citizens, since such cities were originally colonized by citizens of Rome. From Troas to Philippi was 130 mi (208 km).

[18:7]  12 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.

[18:7]  13 tn Grk “Then leaving from there he went.” The participle μεταβάς (metabas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[18:7]  14 tn Grk “from there”; the referent (the synagogue) has been specified in the translation for clarity.

[18:7]  15 tn Grk “a worshiper of God.” The clarifying phrase “a Gentile” has been supplied for clarity, and is indicated by the context, since Paul had parted company with the Jews in the previous verse. The participle σεβομένου (sebomenou) is practically a technical term for the category called God-fearers, Gentiles who worshiped the God of Israel and in many cases kept the Mosaic law, but did not take the final step of circumcision necessary to become a proselyte to Judaism. See further K. G. Kuhn, TDNT 6:732-34, 743-44.

[18:7]  sn Here yet another Gentile is presented as responsive to Paul’s message in Acts.



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA